ボックスタブの提供する英語文字起こしは、基本的には、聞こえてくる英語音声をそのままの形で起こす「逐語起こし」となります。より読みやすい文字起こし原稿をご希望のお客様には、英語文字起こしサービスに加えて、グラマーチェックサービスや英文校正サービスを追加でお選びいただくことをおすすめします。
基本サービス |
すべての文字起こし原稿に対して、下記の作業を施した上で納品します。
- um、uh、uh huh等、文章構成上不要な間投詞を省きます。
- You know、okay、alright、I see、Ya等の口語表現も基本的には省きますが、会話やスピーチの文脈上、それらの表現が成立する場合に限り、これらの語も起こします。
- 英文法上の修正はいたしません。例えば、she don't singをshe doesn’t singと修正はいたしません。
|
オプションサービス(グラマーチェック)
英文文字起こした原稿の言い誤りや反復、不要語や重複語を削除し、倒置など語順の乱れを適宜修正するなど、より読みやすい形にします。社内レポートやプレゼンテーション資料の場合に最適です。ただし、このサービスでは、話者の話し方や英語スタイルは保たれますので、グラマーチェックサービス後の文章が必ずしも完全なネイティブ英語であるというわけではありません。
- 基本的な文法の誤りを正します。(単数形複数形や主語と述語の一致など)
- 不必要な言葉の繰り返しを取り除きます。
- 語彙の誤りを正し、口語はフォーマルなスタイルの英語に整えます。
ネイティブレベルの原稿が必要というお客様
話者がアジア系スピーカーである場合、必ずしもネイティブ並みに流暢な英語で語られるとは限りません。どのような属性の話者であれ、英文文字起こしをネイティブレベルの英語にブラッシュアップしてほしいというお客様は、英語文字起こしサービスご利用後に、弊社の事業運営する「英文校正エナゴ」のサービスをお受けください。英文校正申込フォームの「スペシャルコード」という欄に「VOXTAB」とご記入いただければ、英文校正のお見積り時に10%割引をご提供します。
英文校正エナゴの申込フォーム
日英混合文字起こしをご依頼のお客様
日本語部分の文字起こしの書き起こしスタイルは、下記の3種類からお選びいただけます。
- 素起こし:「えー」、「あの~」など意味を持たない話者の発言を含め、すべてを書き起こします。
- ケバ取り:意味を持たない不要な言葉、重複した言葉を取り除いて書き起こします。
- 整文:ですます調に整え、読みやすい形で書き起こします。